msgstr "Abriendo Base de datos && Verificando Integridad"
#: src/mmex.cpp:2022
#: src/mmex.cpp:2098
#: src/qifimport.cpp:355
#: src/util.cpp:287
#: src/util.cpp:548
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "¡Ninguna cuenta disponible! ¡No se puede Importar! ¡Cree una nueva cuenta primero!"
#: src/mmex.cpp:2041
#: src/qifimport.cpp:381
#: src/univcsv.cpp:382
#: src/util.cpp:308
#: src/util.cpp:566
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Seleccione Cuenta a la que importar:"
#: src/mmex.cpp:2042
msgid "QFX Import"
msgstr "Importar QFX"
#: src/mmex.cpp:2214
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Seleccione Cuenta"
#: src/mmex.cpp:2261
msgid "Unable to connect!"
msgstr "¡Imposible conectar!"
#: src/mmex.cpp:2261
#: src/mmex.cpp:2319
#: src/mmex.cpp:2325
msgid "Check Update"
msgstr "Buscar Actualizaci├│n"
#: src/mmex.cpp:2319
msgid "New update available!"
msgstr "¡Nueva actualización disponible!"
#: src/mmex.cpp:2325
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "¡Tiene la última versión instalada!"
#: src/mmex.cpp:2522
#: src/mmex.cpp:2557
msgid "No Account available!"
msgstr "¡Ninguna cuenta disponible!"
#: src/mmex.cpp:2536
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Seleccione Cuenta a Editar"
#: src/mmex.cpp:2537
#: src/mmex.cpp:2572
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: src/mmex.cpp:2571
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Seleccione Cuenta a Borrar"
#: src/mmhelppanel.cpp:78
msgid "Money Manager Ex Help"
msgstr "Ayuda de Money Manager Ex"
#: src/mmhomepagepanel.cpp:93
#: include/reportbudgetingperf.h:29
#: include/reportcashflow.h:27
#: include/reportcategexp.h:49
#: include/reportcategovertimeperf.h:26
#: include/reportincexpenses.h:31
#: include/reportincexpesestime.h:31
#: include/reportpayee.h:30
#: include/reporttransactions.h:52
msgid "Today's Date: "
msgstr "Fecha de Hoy: "
#: src/mmhomepagepanel.cpp:102
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: src/mmhomepagepanel.cpp:187
msgid "Total of Accounts :"
msgstr "Total de Cuentas :"
#: src/mmhomepagepanel.cpp:207
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Ingresos vs Gastos: Mes Actual"
#: src/mmhomepagepanel.cpp:355
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Pr├│ximas Transacciones"
#: src/mmhomepagepanel.cpp:412
msgid "Follow Up On "
msgstr "Continuar"
#: src/mmhomepagepanel.cpp:416
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#: src/mmhomepagepanel.cpp:421
msgid "Total Transactions"
msgstr "Total Transacciones"
#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "INFORMES"
#: src/newchkacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Nombre de la Cuenta:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Introduzca el Nombre de la Cuenta. Este nombre puede ser cambiado en cualquier momento."
#: src/newchkacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de Cuenta:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Revisando"
#: src/newchkacctdialog.cpp:163
#: include/mmex.h:255
msgid "Investment"
msgstr "Inversiones"
#: src/newchkacctdialog.cpp:169
#: include/mmex.h:260
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Especifique el tipo de cuenta a crear."
#: src/newchkacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "N├║mero de la Cuenta:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Introduzca el N├║mero asociado a esta cuenta."
#: src/newchkacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Guardado En:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Introduzca el nombre de la entidad financiera en la que está guardada esta cuenta."
#: src/newchkacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Introduzca la URL de la instituci├│n financiera."
#: src/newchkacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Introduzca cualquier informaci├│n de contacto de la instituci├│n financiera."
#: src/newchkacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Informaci├│n de Acceso:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Introduza cualquier contrase├▒a/informaci├│n de acceso para la instituci├│n financiera. Esto no es seguro ya que cualquiera con acceso al archivo mmb puede acceder a ella."
#: src/newchkacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Estado de la Cuenta:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: src/newchkacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Especifique si esta cuenta ha sido cerrada. Las cuentas cerradas son inactivas en la mayoría de calculos, informes, etc."
#: src/newchkacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Balance Inicial:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Introduzca el balance inicial en esta cuenta."
#: src/newchkacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleccione Moneda"
#: src/newchkacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Especifique la moneda a usar por esta cuenta."
#: src/newchkacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: src/newchkacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Introduzca notas de usuario y detalles de esta cuenta."
#: src/newchkacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Cuenta Favorita"
#: src/newchkacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Seleccione si esta cuenta va a ser usada a menudo. Esto es usado para filtrar la vista de las cuentas."
#: src/newchkacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Nombre de la Cuenta"
#: src/newchkacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "El Nombre de la Cuenta ya existe"
#: src/newchkacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: src/newchkacctdialog.cpp:388
msgid "Init Balance "
msgstr "Balance Inicial"
#: src/optionsdialog.cpp:173
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias Generales"
#: src/optionsdialog.cpp:179
msgid "Base Currency"
msgstr "Moneda Base"
#: src/optionsdialog.cpp:184
#: include/mmex.h:120
msgid "Set Currency"
msgstr "Seleccione Moneda"
#: src/optionsdialog.cpp:195
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Preferencias"
#: src/optionsdialog.cpp:201
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Fecha"
#: src/optionsdialog.cpp:223
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Especifica el formato de la fecha a mostrar"
#: src/optionsdialog.cpp:226
msgid "Sample Date"
msgstr "Ejemplo de Fecha"
#: src/optionsdialog.cpp:234
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Preferencias de Importar/Exportar"
#: src/optionsdialog.cpp:240
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"
#: src/optionsdialog.cpp:247
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Especifique el delimitador a usar cuando importe/exporte archivos CSV"
#: src/optionsdialog.cpp:252
#: src/optionsdialog.cpp:258
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/optionsdialog.cpp:267
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Especifique el idioma a usar"
#: src/optionsdialog.cpp:277
msgid "Account View Options"
msgstr "Ver Opciones de la Cuenta"
#: src/optionsdialog.cpp:283
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Cuenta Visible"
#: src/optionsdialog.cpp:289
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/optionsdialog.cpp:291
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/optionsdialog.cpp:308
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Especifique que cuentas estan visibles"
#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Opciones de Vista de Transacciones"
#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Transacciones Visibles"
#: src/optionsdialog.cpp:326
msgid "View Reconciled"
msgstr "Ver Reconciliadas"
#: src/optionsdialog.cpp:327
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Ver No-Reconciliadas"
#: src/optionsdialog.cpp:328
msgid "View 30 days"
msgstr "Ver 30 días"
#: src/optionsdialog.cpp:329
msgid "View 90 days"
msgstr "Ver 90 días"
#: src/optionsdialog.cpp:351
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Especifique que transacciones son visibles por defecto"
#: src/optionsdialog.cpp:360
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar valores por Defecto"
#: src/optionsdialog.cpp:363
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Restaurar Colores por Defecto"
#: src/optionsdialog.cpp:369
msgid "Nav Tree"
msgstr "Arbol de Navegaci├│n"
#: src/optionsdialog.cpp:371
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Especifique el color del árbol de navegación"
#: src/optionsdialog.cpp:375
msgid "List Background"
msgstr "Fondo Lista"
#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Especifique el color del fondo de la lista"
#: src/optionsdialog.cpp:381
msgid "List Row 0"
msgstr "Fila 0 De la Lista"
#: src/optionsdialog.cpp:383
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Especifique el color de la fila 0 de la lista"
#: src/optionsdialog.cpp:387
msgid "List Row 1"
msgstr "Fila 1 De la Lista"
#: src/optionsdialog.cpp:389
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Especifique el color de la fila 1 de la lista"
#: src/optionsdialog.cpp:393
msgid "List Border"
msgstr "Borde de la lista"
#: src/optionsdialog.cpp:395
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Especifique el color del borde de la lista"
#: src/optionsdialog.cpp:399
msgid "List Details"
msgstr "Detalles de la lista"
#: src/optionsdialog.cpp:401
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Especifique el color de los detalles de la lista"
#: src/optionsdialog.cpp:413
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Crear copia de seguridad antes de abrir"
#: src/optionsdialog.cpp:419
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Seleccione si quiere crear un archivo .bak al abrir una base de datos"
#: src/optionsdialog.cpp:426
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Página Web donde Cotizan las Acciones"
#: src/optionsdialog.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Transacciones Peri├│dicas"
#: src/optionsdialog.cpp:443
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr ""
#: src/optionsdialog.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Nueva Transacci├│n"
#: src/optionsdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Especifique el estado de la transacci├│n"
#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/optionsdialog.cpp:461
msgid "View Options"
msgstr "Opciones de Vista"
#: src/optionsdialog.cpp:462
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/optionsdialog.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/payeedialog.cpp:163
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Introduzca el nombe del beneficiario a a├▒adir o seleccione el nombre del beneficiario a editar"
#: src/payeedialog.cpp:168
msgid "Add a new payee name"
msgstr "A├▒ada el nombre de un nuevo beneficiario"
#: src/payeedialog.cpp:173
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Cambiar el nombre de un eneficiario existente"
#: src/payeedialog.cpp:178
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Borrar el beneficiario seleccionado. El beneficiariono puede estar siendo usado por una transacci├│n existente."
#: src/payeedialog.cpp:186
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Seleccionar el beneficiario actualmente seleccionado como el eneficiario seleccionado para la transacci├│n"
#: src/payeedialog.cpp:198
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Ya existe un beneficiario con ese nombre"
#: src/payeedialog.cpp:218
msgid "Payee is in use"
msgstr "El beneficiario está en uso"
#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Para importar archivos QIF correctamente, la configuraci├│n del \n"
"formato de fecha en MMEX debe ser como el del archivo QIF.\n"
"¿Está seguro de proceder con la importación?"
#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Corfirmar Importar QIF"
#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Seleccione el archivo QIF a importar"
#: src/qifimport.cpp:435
#: src/qifimport.cpp:461
#: src/qifimport.cpp:529
#: src/univcsv.cpp:436
#: src/univcsv.cpp:459
#: src/univcsv.cpp:514
#: src/util.cpp:358
#: src/util.cpp:367
#: src/util.cpp:376
#: src/util.cpp:385
#: src/util.cpp:405
#: src/util.cpp:412
#: src/util.cpp:420
#: src/util.cpp:522
#: src/util.cpp:617
#: src/util.cpp:626
#: src/util.cpp:635
#: src/util.cpp:650
#: src/util.cpp:662
#: src/util.cpp:678
#: src/util.cpp:687
#: src/util.cpp:744
msgid "Line : "
msgstr "Línea :"
#: src/qifimport.cpp:436
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr "linea tipo QIF incorrecta"
#: src/qifimport.cpp:448
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importando tipo de cuenta:"
#: src/qifimport.cpp:461
msgid " : "
msgstr " : "
#: src/qifimport.cpp:462
msgid " account name "
msgstr "nombre de la cuenta"
#: src/qifimport.cpp:500
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr "no se puede procesar los Tipos de Cuenta a├║n"
#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "A├▒adiendo beneficiario"
#: src/qifimport.cpp:530
#: src/util.cpp:421
#: src/util.cpp:663
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " cantidad inválida, omitiendo."
#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "La fecha está vacía,"
#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "El Tipo de Transacción está vacío"
#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Cantidad vacía"
#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "El campo de categoría está vacío, marcando la transacción como categoría Desconocida"
#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Omitiendo transacción QIF porque la fecha, el tipo, la cantidad esta vacío/inválida, transacción omitida"
#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " beneficiario"
#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " tipo"
#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " cantidad"
#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " fecha"
#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " transacciones importadas desde QIF"
#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Detalles de la Inversi├│n en Acciones"
#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:327
#: src/stocks.cpp:152
msgid "Held At"
msgstr "Guardado En"
#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Introduzca el nombre de la institución financiera donde la inversión está guardada"
#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Especifique la fecha de compra de la inversi├│n en acciones"
#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Nombre de las Acciones"
#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Introduzca el nombre de la compa├▒ia de las acciones"
#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Introduzca el simbolo de las acciones (opcional)"
#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stocks.cpp:160
msgid "Number of Shares"
msgstr "N├║mero de Acciones"
#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Introduzca el n├║mero de acciones poseidas"
#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Precio de Compra"
#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Introduzca el precio de compra para cada acci├│n"
#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Introduzca las notas asociadas con esta inversi├│n"
#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Precio Actual"
#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Introduzca el precio actual de las acciones"
#: src/stockdialog.cpp:235
msgid "Commission"
msgstr "Comisi├│n"
#: src/stockdialog.cpp:241
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Intorduzca la comisi├│n a pagar"
#: src/stockdialog.cpp:270
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: src/stockdialog.cpp:286
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Seleccione Cuenta de la Inversi├│n"
#: src/stockdialog.cpp:339
#: src/stockdialog.cpp:353
msgid "Num Shares"
msgstr "N├║mero de Acciones"
#: src/stockdialog.cpp:347
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "N├║mero de Acciones Introducido no Valido"
#: src/stockdialog.cpp:362
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "El precio de compra introducido es incorrecto"
#: src/stockdialog.cpp:371
msgid "Invalid current price entered "
msgstr "El precio actual introducido es inválido"
#: src/stockdialog.cpp:380
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Comisi├│n invalida"
#: src/stocks.cpp:156
msgid "Share Name"
msgstr "Nombre de las Acciones"
#: src/stocks.cpp:165
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancia/Perdida"
#: src/stocks.cpp:210
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nueva Inversi├│n en Acciones"
#: src/stocks.cpp:215
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editar Inversi├│n en Acciones"
#: src/stocks.cpp:220
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Borrar Inversi├│n en Acciones"
#: src/stocks.cpp:240
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Inversi├│n en Acciones:"
#: src/stocks.cpp:327
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nueva Inversi├│n en Acciones"
#: src/stocks.cpp:329
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Editar Inversi├│n en Acciones"
#: src/stocks.cpp:330
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Borrar Inversi├│n en Acciones"
#: src/stocks.cpp:411
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "┬┐Realmente quiere borrar la inversi├│n en acciones?"
#: src/stocks.cpp:412
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmar el Borrado de la Inversi├│n en Acciones"
#: src/transdialog.cpp:264
#: src/transdialog.cpp:596
#: src/transdialog.cpp:611
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique de quien viene o a quien va la transacci├│n"
#: src/transdialog.cpp:615
msgid "Select From Account"
msgstr "Seleccione Cuenta de Origen"
#: src/transdialog.cpp:616
msgid "Select To Account"
msgstr "Seleccione Cuenta de Destino"
#: src/transdialog.cpp:625
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Especifique la cuenta origen de la transferencia"
#: src/univcsv.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Especifique el orden de los campos en el archivo CSV"
#: src/univcsv.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/univcsv.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/univcsv.cpp:137
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/univcsv.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr ""
#: src/univcsv.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr ""
#: src/univcsv.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Importar"
#: src/univcsv.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Cantidad(+/-)"
#: src/univcsv.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "SubCategoria"
#: src/univcsv.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "N├║mero de Transacci├│n"
#: src/univcsv.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Sin importancia."
#: src/univcsv.cpp:233
#: src/univcsv.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/univcsv.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "A├▒adir campo CSV"
#: src/univcsv.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Campo CSV"
#: src/univcsv.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "¡Imposible conectar!"
#: src/univcsv.cpp:328
msgid "Unable to write to file."
msgstr ""
#: src/univcsv.cpp:351
#: src/univcsv.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "¡Campos para importar CSV incorrectos! Requiere almenos fecha, cantidad y beneficiario"
#: src/univcsv.cpp:383
#: src/util.cpp:309
#: src/util.cpp:567
msgid "CSV Import"
msgstr "Importar CSV"
#: src/univcsv.cpp:392
#: src/util.cpp:576
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Seleccione el archivo MM.NET CSV a importar"
#: src/univcsv.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " el archivo contiene un n├║mero insuficiente de simbolos"
#: src/univcsv.cpp:460
#, fuzzy
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Uno de los siguientes campos: fecha, beneficiario, cantidad, tipo no encontrado, omitiendo"
#: src/univcsv.cpp:514
#: src/util.cpp:522
#: src/util.cpp:744
msgid " imported OK."
msgstr " Importado correctamenta."
#: src/univcsv.cpp:517
#: src/util.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Lineas Totales : %d \n"
"Total Importado : %d\n"
"\n"
"Archivo de registro escrito en : %s.\n"
"\n"
"Las transacciones importadas han sido se├▒aladas para que pueda revisarlas."
#: src/univcsv.cpp:518
#: src/util.cpp:527
#: src/util.cpp:544
#: src/util.cpp:748
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importar desde CSV"
#: src/util.cpp:141
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/util.cpp:141
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/util.cpp:141
#: include/reportbudgetingperf.h:53
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/util.cpp:141
#: include/reportbudgetingperf.h:54
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/util.cpp:141
#: include/reportbudgetingperf.h:55
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/util.cpp:141
#: include/reportbudgetingperf.h:56
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/util.cpp:142
#: include/reportbudgetingperf.h:57
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/util.cpp:142
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/util.cpp:142
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/util.cpp:142
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/util.cpp:142
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/util.cpp:142
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/util.cpp:157
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/util.cpp:157
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/util.cpp:157
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/util.cpp:157
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/util.cpp:158
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/util.cpp:158
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/util.cpp:158
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/util.cpp:187
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "¡Ninguna Cuenta disponible! ¡No se puede Exportar!"
#: src/util.cpp:204
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Seleccione la Cuenta desde la que se Exporta:"
#: src/util.cpp:205
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportar CSV"
#: src/util.cpp:211
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Seleccione el archivo CSV a Exportar"
#: src/util.cpp:359
#: src/util.cpp:618
msgid " missing date, skipping."
msgstr " fecha no encontrada, omitiendo."
#: src/util.cpp:368
#: src/util.cpp:627
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " beneficiario perdido, omitiendo."
#: src/util.cpp:377
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " tipo de transacci├│n perdida, omitiendo."
#: src/util.cpp:386
#: src/util.cpp:636
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " perdiendo cantidad, omitiendo."
#: src/util.cpp:406
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "uno de los siguientes campos: fecha, beneficiario, tipo de transacci├│n, cantidad no encontrado, omitiendo"
#: src/util.cpp:413
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " tipo de transacci├│n desconocido, omitiendo."
#: src/util.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Lineas Totales : %d. \n"
"Total Importado : %d\n"
"Archivo de registro escrito en : %s.\n"
"\n"
"Las transacciones importadas han sido se├▒aladas para que pueda revisarlas."
#: src/util.cpp:543
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "¡Por favor verifique que el archivo CSV de MMEX.NET contiene sólo una cuenta!"
#: src/util.cpp:651
msgid " missing category, skipping."
msgstr " categoría perdida, omitiendo."
#: src/util.cpp:679
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Uno de los siguientes campos: fecha, beneficiario,tipo de transacción, cantidad, categoría no encontrado, omitiendo"
#: src/util.cpp:688
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " fecha invalida, omitiendo."
#: src/util.cpp:763
msgid "Entry "
msgstr "Entrada"
#: src/util.cpp:763
msgid " is invalid."
msgstr " es válida."
#: src/util.cpp:765
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: src/wxsqlite3.cpp:87
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "No hay Base de datos abierta"
#: src/wxsqlite3.cpp:88
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Estado no accesible"
#: src/wxsqlite3.cpp:89
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Fuera de memoria"
#: src/wxsqlite3.cpp:90
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "No se puede decodificar el binario"
#: src/wxsqlite3.cpp:91
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Campo indice no valido"
#: src/wxsqlite3.cpp:92
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Campo nombre no valido"
#: src/wxsqlite3.cpp:93
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Indice de fila no valido"
#: src/wxsqlite3.cpp:94
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Pregunta escalar invalida"
#: src/wxsqlite3.cpp:96
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Puntero a Resultado Nulo"
#: src/wxsqlite3.cpp:97
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro de cadena"
#: src/wxsqlite3.cpp:98
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro entero"
#: src/wxsqlite3.cpp:99
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro entero64"
#: src/wxsqlite3.cpp:100
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro doble"
#: src/wxsqlite3.cpp:101
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro boleano"
#: src/wxsqlite3.cpp:102
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro de fecha/hora"
#: src/wxsqlite3.cpp:103
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro nulo"
#: src/wxsqlite3.cpp:104
#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Error limpiando encuadernaci├│n"
#: include/aboutdialog.h:24
msgid "About Money Manager Ex"
msgstr "Acerca de Money Manager Ex"
#: include/appstartdialog.h:26
msgid "Money Manager Ex Start Page"
msgstr "Página de Inicio de Money Manager Ex"
#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Nuevo/Editar Activo"
#: include/bddialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Nuevo/Editar Transacci├│n peri├│dica"
#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Dialogo de Introducir Presupuesto"
#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Editor de Presupuesto Anual"
#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Entrada al Presupuesto Anual"
#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Gestor de Monedas"
#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Ver Contenido del Archivo"
#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtro de Transacciones"
#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Dialogo de Monedas"
#: include/mmex.h:133
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Moneda base para la cuenta"
#: include/mmex.h:148
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Especifique la moneda base (o defecto) a usar \n"
"con la base de datos. Puede cambiar la moneda \n"
"asociada con cada cuenta si lo necesita.\n"
#: include/mmex.h:161
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Moneda Base No Fijada"
#: include/mmex.h:204
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nombre de la Cuenta"
#: include/mmex.h:219
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Especifique un nombre descriptivo de la cuenta. Lo más normal \n"
"es el nombre de la entidad financiera dende está la cuenta. \n"
"Por ejemplo 'Banco ABC'."
#: include/mmex.h:232
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nombre de la Cuenta Invalido"
#: include/mmex.h:254
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Bancaria"
#: include/mmex.h:266
msgid "Type of Account"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: include/mmex.h:281
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione el tipo de cuenta que quiere crear:\n"
"\n"
"Las cuentas bancarias cubren una amplia variedad de tipos\n"
"de cuentas como Cheques, Ahorro y Tarjetas de Crédito."
#: include/mmex.h:287
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las cuentas de inversi├│n son cuentas especiales que s├│lo \n"
"tienen acciones/fondos de inversi├│n mobiliaria asociados \n"
"a ella.\n"
#: include/mmex.h:305
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"La Moneda Base para la Cuenta no ha sido fijada.\n"
"Fijela primero usando Herramientas->Opciones y luego a├▒ada una nueva cuenta"
#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Dialogo de Opciones"
#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Cumplimiento del Presupuesto para el A├▒o:"
#: include/reportbudgetingperf.h:51
msgid "Jan"
msgstr "Enero"
#: include/reportbudgetingperf.h:52
msgid "Feb"
msgstr "Febrero"
#: include/reportbudgetingperf.h:58
msgid "Aug"
msgstr "Agosto"
#: include/reportbudgetingperf.h:59
msgid "Sep"
msgstr "Septiembre"
#: include/reportbudgetingperf.h:60
msgid "Oct"
msgstr "Octubre"
#: include/reportbudgetingperf.h:61
msgid "Nov"
msgstr "Noviembre"
#: include/reportbudgetingperf.h:62
msgid "Dec"
msgstr "Diciembre"
#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:54
msgid "Full Year"
msgstr "Todo el A├▒o"
#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Pron├│stico de Flujo de Caja para todas las Cuentas - Un a├▒o por delante"
#: include/reportcashflow.h:35
#: include/reportincexpesestime.h:100
#: include/reporttransstats.h:94
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: include/reportcategexp.h:57
#: include/reportincexpenses.h:39
#: include/reportpayee.h:38
msgid "From: "
msgstr "Desde:"
#: include/reportcategexp.h:59
#: include/reportincexpenses.h:40
msgid " To: "
msgstr " A:"
#: include/reportcategexp.h:70
#: include/reportincexpenses.h:51
#: include/reportpayee.h:51
#: include/reporttransactions.h:65
msgid "Amount "
msgstr "Cantidad"
#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "